Centenario de la Novela El Secreto
Centenario de la Novela El Secreto
CRÓNICA COATEPECANA
Por Jesús
Javier Bonilla Palmeros
En
el año de 1921 la insigne escritora María Enriqueta Camarillo y Roa escribe una
de las obras que le permitió alcanzar la proyección internacional, en
particular nos referimos a la creación y la publicación de su novela El Secreto, obra cuya trama se centra en
las diversas vicisitudes que vive una familia de posición económica desahogada,
misma que de la noche a la mañana se ve fuertemente afectada por la quiebra de
su empresa minera. Desde ese momento se van concatenando una serie de
problemas, que les obliga a vender sus posesiones más preciadas y el cambiarse
a una casa de menor valía. Lugar donde los dos hijos de la familia vivirán cada
uno a su modo la austera situación, sobre todo el niño, quien dará rienda
suelta a los arrebatos de su infancia, determinada por una actitud rebelde que
no respeta a nadie y diariamente genera dolores de cabeza a los atribulados
padres.
La
desesperante situación determina que el padre de familia, acepte una vacante de
empleo en el extranjero y el ausentarse de los suyos por un tiempo prolongado.
Tiempo en el que su hijo (personaje principal), deberá reflexionar sobre su
conducta rebelde, misma que se verá paulatinamente modificada a raíz del
fallecimiento de la abuela, la enfermedad de su madre y la desesperante
ausencia de noticias del padre. Situaciones que le llevarán a una serie de
conjeturas en su atormentada mente infantil, como parte de un complejo proceso
que le permitirá alcanzar la madurez.
María
Enriqueta planeó y redactó su novela El
Secreto en el año de 1921, tiempo que le permitió pulir la obra y ultimar
detalles con la inclusión de la respectiva dedicatoria en el mes de enero de
1922, pasa a imprenta y sale de la misma a principios del mes de marzo en los
talleres de la Casa Editorial-América en su colección Biblioteca Andrés Bello.
La primera edición vio la luz en la ciudad de Madrid, España, lugar donde
prontamente recibió elogios de los más afamados literatos de su época, cuyos
comentarios se divulgaron tanto en revistas como en los diarios de mayor
difusión en Europa y América.
Al
leer detenidamente la novela de María Enriqueta, podemos darnos cuenta de una
serie de contextos provincianos en los que se desarrolla la trama, espacios que
en parte se corresponden a las características de la ciudad que le vio nacer.
De tal manera que las descripciones de las construcciones, los patios, jardines,
el pozo y la vegetación en el espacio urbano y natural, son un reflejo de sus
vivencias en los primeros años de vida en Coatepec. Descripciones y vivencias
que debieron de reforzarse durante su viaje a la tierra de los cafetos en el
mes de noviembre de 1910. Durante su estancia fue objeto de una serie de
atenciones por sus coterráneos, quienes no escatimaron detalles y le ofrecieron
una fiesta en su honor el día 20 de noviembre en la Escuela Cantonal Benito
Juárez, así como una serie de convivios en los alrededores de la ciudad de
Coatepec, donde el acercamiento con la naturaleza y los diversos sectores de la
sociedad Coatepecana de aquel entonces, proveyeron a la poetisa de información
que aprovechó en sus posteriores creaciones literarias.
Cuatro
años después de publicarse en español la novela El Secreto, fue traducida a los idiomas portugués (1926), francés
(1926) y en italiano (1930), ediciones que recién salieron de la imprenta se
promocionaron a través de exaltados comentarios, entre ellos el Dr. Luis Lara
Pardo Corresponsal Especial de EXCELSIOR en París, quien envió el siguiente
texto: “Brillante triunfo de la Poetisa MARÍA ENRIQUETA. PARÍS. Enero 2- Acaba
de salir de las prensas la traducción francesa de la novela “El secreto” de
María Enriqueta. Esta publicación marca una fecha importante, porque es la
primera vez que una novela mejicana ha sido traducida al francés y publicada no
solamente a expensas de la casa editora, sino pagándole esta casa a la autora,
los mismos derechos que a los escritores franceses. Me constan los detalles de
la operación, por haber intervenido en el contrato.
Hasta
hoy se habían publicado traducciones de obras de interés científico, histórico
o político, pero es la primera vez que una obra literaria mejicana, merece los
honores de la traducción. Además, la casa editora ha incluido este libro en la
colección titulada “Les Cahiers Féminins”, en la que están llamadas a figurar
solamente obras de verdadera importancia.
La
versión francesa fue hecha por la señorita Ágata Valéry, hija del gran poeta
francés, recientemente nombrado académico, y revisada por la señorita Matilde
Pomés, autora de algunas versiones de libros de Unamuno. La casa editora creyó
necesario revisar la traducción con sumo
cuidado y gracias al entusiasmo que había por publicar el libro, se hizo el
trabajo con empeño e interés, bajo la dirección del vicepresidente del comité
de los “Cahiers”, el señor Don Abel Fevret de la Biblioteca Nacional de París
(Del diario EXCELSIOR de Méjico. Enero, 3 de 1927)”
María
Enriqueta en su novela El Secreto refleja una serie de vivencias y angustias que vivió en su niñez tal y como lo
reveló en una entrevista, cuando le preguntaron ¿Cuál era su novela preferida?,
a lo que contestó lo siguiente:
“A
mi novela El secreto, porque en el
héroe de ese libro he vaciado muchos de los angustiosos dolores que hubo en mi
espíritu cuando yo era pequeña. Dicen que los niños son felices: yo de mí sé
decir que sufrí extraordinariamente y sin causa justificada. ¿Un detalle de
esos sufrimientos? Este, por ejemplo: invitada frecuentemente por mis amigas
para pasar la noche con ellas y sus hermanos jugando todos bajo los altos
árboles de sus patios y jardines allá en mi amada Coatepec; cuando el regocijo
y animación llegaban al delirio; cuando en los ojos, en los labios y en la voz
de aquel inquieto coro de chiquillos no había sino éxtasis, luz, acentos de
júbilo, movimiento y vida, yo, repentinamente, lo mismo que si una brusca mano
me hubiese dado de pronto un golpe en el corazón, sentía que esa entraña
comenzaba a palpitar con fuerza aterradora, e instantes después, una voz de
timbre extraño, de timbre que no he podido olvidar jamás, parecía decirme al
oído con misterio: ¡Corre, vuela hacia tu casa, porque ya tu querida madre no
está en ella!… ¿No está en ella? –repetía yo-. Esa frase me hacía más daño
que una puñalada. Y así, transida de dolor, pero sin decir una palabra de esto
a mis compañeras de juego, salía violenta y furtivamente, corría por las calles
como una loca, llegaba casi desfallecida a la puerta de mi casa, después de
golpear en ella desesperadamente para que me abriesen pronto, entraba a escape,
cruzaba como un relámpago el larguísimo corredor, y así, anhelante, sofocada,
con media vida, casi arrastrándome porque la huida por las calles había sido
sin la menor interrupción, recorría la casa entera, buscando atropelladamente
por todos los rincones; salía y entraba, sin concierto alguno, en la sala, en
el comedor, en las alcobas, y no me calmaba de aquella profunda angustia, sino
hasta arrojarme en los brazos de mi adorada madre, a la que apretaba
convulsivamente, mientras ella, al mirarme en ese estado, me decía con
extrañeza y aflicción: pero, ¿qué tienes, hijita, qué tienes?… Tal fue mi
vida en la infancia. Mucho sufrí en ella silenciosamente. Y por eso, al
escribir mi novela El secreto, como un desahogo aliviador, quise poner en el
temperamento del héroe toda la imaginación torturadora que tanto dañó mi niñez.
Tales son el motivo y la causa de ese libro…”
Hermosa
justificación de la excelsa poetisa, nos transporta a los contextos
decimonónicos del Coatepec de aquel entonces, a sus vetustas casonas inmersas
en la exuberante vegetación de la campiña, donde tiene lugar el desarrollo de
las vivencias y avatares por los que pasan cada uno de los actores en su novela El Secreto. Razón por la cual la
lectura de la citada obra, nos transporta a un Coatepec que llena de nostalgia
a los adultos mayores y despierta el interés entre las generaciones más jóvenes
por ahondar en las características de la ciudad a fines del siglo XIX.
Referencia
bibliográfica
Bonilla
Palmeros, Jesús Javier, Un acercamiento a la Cronología de Coatepec, Vercaruz,
S y G editores, México, 2020.
Camarillo
y Roa, María Enriqueta, EL SECRETO, Biblioteca Andrés Bello, Editorial América,
Madrid, 1922.
_________________,
LE SECRET, traducción de Ágata Valéry y Mathilde Pomés, Les Cahiers Féminins 5,
Librairie Bloud & Gay, París, 1926.
_________________,
O SEGREDO, traducción de Dulce L. De Figueiredo, Empresa Literaria Fluminense,
Lisboa, 1926.
________________,
IL SEGRETO, traducción de Donna Clara Bartolomei, Instituto de Cultura
Italo-Ibero-Americano, Génova, 1930.
Dotor,
Angel, María Enriqueta y su obra, M. Aguilar Editor, Madrid, España, 1943