IV COLOQUIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA SAN JERÓNIMO 2024
IV COLOQUIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA SAN JERÓNIMO 2024
La Secretaría de Cultura de Veracruz, en
coordinación con Aquelarre Ediciones y la Universidad Veracruzana, invitan al
IV Coloquio de Traducción Literaria San Jerónimo que tendrá lugar a partir del
martes 24 y hasta el sábado 28 de septiembre en el Centro Cultural de Coatepec.
El Coloquio busca fomentar, promover y difundir
el oficio de las y los traductores visibilizando su labor en el ámbito
literario nacional e internacional, y se lleva a cabo en el marco de las
festividades del pueblo mágico de Coatepec en honor a San Jerónimo, quien
además de ser su Patrono, es el Santo de los traductores, pues la considerada
“edición auténtica de la Biblia”, fue la que él tradujo en el siglo IV del
hebreo y del griego al latín.
Esta cuarta edición del Coloquio propone un
nutrido programa que da inicio con el Laboratorio de Traducción literaria a
cargo de Mario Murgia, ganador del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria
Margarita Michelena en 2023, que tendrá lugar del martes 24 al jueves 26 de
septiembre en la Sala de Lectura Papalote en horario de 14:00 a 19:00 horas.
Esta experiencia ofrece los fundamentos teóricos de la traducción literaria con
base en la traductología contemporánea, y brindará acompañamiento a quienes
participen en el ejercicio de una breve traducción literaria, con el fin de que
lleven a la práctica los conocimientos teóricos y reflexionen en torno a las
estrategias implicadas en el proceso de traducción.
La inauguración del IV Coloquio de Traducción
Literaria San Jerónimo se realizará el jueves 26 a las 16:30 horas en el Salón
de vitrales, donde también se compartirá la charla virtual Sobre Pessoa y
Sá-Carneiro entre Jerónimo Pizarro y Ricardo Vasconcelos, cuya participación se
podrá seguir a través de las redes @SECVERFerias. Posteriormente, a las 18:00
horas se llevará a cabo la charla remota con la traductora suizo-venezolana
Isabel Teresa García, ganadora del III Premio Hispanoamericano de Traducción
Literaria Aquelarre Ediciones, acerca de su propuesta Sobre la traducción al
español de Le ore inutili de Amalia Guglielminetti.
El viernes 27 a las 17:00 horas en el Salón de
vitrales, tendrá lugar el conversatorio de Autogestión editorial y traducción
con la participación de Pablo Rodríguez, Mariana del Vergel y Gerardo Daniel
Jiménez. Posteriormente, a las 18:00 horas se realizará el conversatorio Nuevas
veredas en la Traducción donde participarán Fabián Espejel y Brianda Pineda.
Para cerrar el día, a las 20:30 horas, en la sede alterna la Estrella de Oro se
realizará la lectura de los Resultados del Laboratorio de Traducción literaria.
El Coloquio concluye el sábado 28 con diversas
actividades. De 12:00 a 13:30 horas, en la Sala de Lectura Papalote, Rafael
Toriz mediará el juego de Lotería en portugués El Crisol de las Sorpresas de
Leo Coimbra. A las 17:00 horas en el Salón de vitrales, José Luis Rivas y José
Miguel Barajas conversarán acerca de Traducción y tradición: charlando sobre
Eliot con José Luis Rivas. Para finalizar, a las 18:00 horas se contará con la
presentación editorial de El emperador de la Luna, de Aphra Behn, una
traducción de Anaclara Castro Santana y Ariadna Molinari Tato, quienes fueron
ganadoras del II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre
Ediciones. El libro es una coedición realizada entre la Editorial de la
Universidad Veracruzana, la Secretaría de Cultura de Veracruz y Aquelarre
Ediciones. Participarán en la presentación las traductoras acompañadas de Mario
Murgia.