Un ejemplo de rescate de la tradición oral en Veracruz
René Sánchez García.
La profesora Alicia Soto Palomino no es sólo una excelente docente en el telebachillerato veracruzano, es ante todo, una verdadera y constante luchadora independiente que se ha propuesto promover la lectura y la escritura entre los niños y jóvenes estudiantes, tanto en Veracruz como en otros lugares de la república. También, se ha dedicado por años a rescatar las tradiciones orales (cuentos, mitos, anécdotas, tradiciones, encantamientos, embrujos y leyendas) en los pueblos indígenas de nuestra entidad, a fin de difundirlos de forma escrita en los medios de difusión al alcance.
A parte de ser una ávida lectora, es también una incansable escritora. Una muestra de ello son la Guía de Taller de Lectura y Redacción II para Telebachillerato y el ser coautora de Guía de Etimologías, así como de Literatura II para este mismo subsistema de educación. Pero no sólo esto es todo, en el año de 2008 formó la Red Independiente de mediadores de Lectura y Ciencia de Veracruz, en coordinación con la Universidad Veracruzana y el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología. Igual, coordina varias salas de lectura a lado del profesor Marco Antonio Figueroa Quinto.
Hace unos años, la profesora Soto Palomino se dio a la tarea de rescatar, junto con otros especialistas de la lengua indígena y la antropología social y alumnos del telebachillerato de la zona, toda una rica y variada muestra de la sabiduría popular, mismos que editó en un libro titulado Antología de leyendas de Mesa de Calcote, Ver., el cual salió a la luz en el año de 2011, con sello editorial de la Red Independiente de promotores de lectura de Veracruz. Mesa de Calcote es una comunidad pequeña asentada en la zona norte de nuestro estado, específicamente en Chicontepec, esto es, entre Álamo y Cerro Azul, donde la lengua materna es el náhuatl.
De la infinidad de materiales recogidos, se seleccionaron sólo 12 viejas leyendas para ser publicadas: Los dones de los animales, La joven que se convirtió en sirena, Tito, La sirena, La leyenda del duende, La trasformación de la abuela, El misterio del cerro, El brujo, Origen de la comunidad, El chupa sangre, Tenantzitzimitl, y La primavera. Lo hermoso y bello de este libro es que dichas expresiones indígenas se presentan en náhuatl, español, inglés y francés, a fin de que otros lectores del mundo las conozcan, pero sobretodo, las valoren, más allá del ámbito nacional, pues todas ellas “crean una atmósfera de verosimilitud que nos trasladarán a mundos posibles de la fantasía y la ficción”.
Recordemos que en los relatos de tradición oral existe además una raíz ancestral, lo que les confiere una forma de narración peculiar, retórica, circular, en la que destacan palabras que suelen encontrarse en las manifestaciones literarias cultas. Así, las leyendas populares se nutren cada vez que son narradas, pues se reconstruyen con la invención viva y espontánea de aquel que las cuenta.
sagare32@outlook.com